Ligt het aan mij, of horen/lezen jullie het woord alsnog ook steeds vaker? Door jonge vrouwen, op Youtube, blogs of gewoon in het openbaar. En ze lijken er een iets afwijkende betekenis bij te hebben.
Meestal hoor ik alsnog in een context als deze:
Ik heb een nieuwe trui gekocht. Hij is wel een beetje warm voor de lente, maar ik ben er alsnog heel blij mee.
En dan zit die nieuwe trui vaak nog in het aankooptasje. Het is dus niet zo dat je moeder hem heeft meegebracht, dat je ‘m eerst helemaal niks vond en ‘m uiteindelijk toch weet te waarderen. Of dat je ‘m eerst hebt laten hangen in de winkel en hem later alsnog koopt. Want dat insinueert het woord alsnog in mijn ogen: dat er een bepaalde tijdsperiode is verstreken waarna je mening is veranderd.
Toch
Eigenlijk wordt er een (klein) nadeel van iets benoemd en drukt alsnog vervolgens gebruikt in de betekenis van toch. Dat is verwant aan de betekenis toch nog die Van Dale hanteert, maar dan dus zonder tijdsaspect. De alsnog “nieuwe stijl” die ik hoor, lijkt meer een vertaling van het Engelse bijwoord still, met onder andere de betekenissen nog (altijd) en toch, niettemin (Van Dale): I still like it.
Hoor of lees jij het woord alsnog ook vaker? Of gebruik je het zelf vaak op deze manier?
11 april 2015 om 15:18
Goed gezien, Audrey. Volgens mijn observaties is ‘alsnog’ zonder tijdsaspect nu normaal onder jongeren. Zie ook deze online column van Marc van Oostendorp uit 2012: http://nederl.blogspot.nl/2012/06/alsnog.html.
11 april 2015 om 15:32
Interessant stuk, dank voor het delen!